“牵”手(hand)
上一篇 / 下一篇 2007-08-26 13:03:13 / 个人分类:英语学习
翻开世界历史这本书,你会发现,人类的文明史其实是一部战争史,文明就是在战争和屠戮中“辉煌”至今的。然而如今,战争似乎成了解决任何争端的“芝麻开门”,人们也似乎愈战愈烈、愈战愈酣,文明毁了还可以再建,但生命没了呢?
所以,对于2000多年以前的人们来说,争斗、杀戮早已是驾轻就熟,人们之间互不信任,处处提防、恐遭暗算,那时的人们见了面,首先须将双手摊开,伸向对方,以表明没有携带任何武器,这就是原始意义上的“握手”,当然那时伸出双手并不表示欢迎或问候,随着文明的进步,人们之间就养成了“握手”的习惯,“握手”也被赋予了新的含义。可不要小看这“手”的轻轻一“握”一“牵”,古今中外多少千古恨万古愁,都在这轻轻一“握”一“牵”中土崩瓦解。
在西方,握手是蛮有讲究的。异性之间或女性之间握手的礼仪才刚刚有大约100年的历史。一般情况下,男士不要主动去握女士的手,除非她主动把手伸向你,而且当男士与女士握手时,不可用力过猛,不可上下左右使劲摇晃,更不要久握不放(一副大色狼的样子),这样会使女士窘迫不已且招人烦。如果要在“握手”和“轻吻”中择其一的话,中国人毫不犹豫地要择前者,而西方人则会选后者,尤其是在与家人、亲朋、好友、情人久别重逢时,西方人不握手,而是紧紧拥抱、互相亲吻。
人自从告别了四肢爬行,“手”的作用便无可取代,反映到语言文化里,更是丰富多彩、不可小窥:
1.hand
to mouth 现挣现吃、仅够糊口
16世纪时,英国的“圈地运动”(Enclosure)使大批农民失去了大部分土地,又加上“风不调雨不顺”,庄稼欠收,于是饥民便野,大多数家庭吃了上顿没下顿,食物往往一到手就马上添到嘴里(from hand to mouth)。所以,hand to mouth表示“现挣现吃、仅够糊口”,常用在to
live from hand to mouth短语中。如:
Being out of job, he lived from
hand to mouth.
由于失业,他勉强对付着日子。
2.clean
hands 正直廉洁、清白无辜
Clean hands来自于《圣经·旧约·诗篇》(the Bible, Old Testament, Psalms)。诗中唱到:世间的一切都属于上帝耶和华,他把大地建立在海上,安定在大水之上。谁能登上耶和华的山,谁能站在他的圣所,谁就是手洁心清(He that has clean hands and pure
heart)、不向虚妄、起誓不怀诡诈的人,他必蒙耶和华赐福,又蒙救他的上帝使他成义。由此,clean hands表示“正直廉洁、清白无辜”,如:
He had clean hands during his ten
years of government service.
他为官十年,两袖清风。
3.hand
in glove 密切合作、互相勾结
Hand in glove曾因为两个人的使用而变得流行开来。
第一个人是英国词典编篡家弗洛里奥(John Florio, 1553-1625),他在翻译法国散文作品时,首先使用了hand in glove,意思是两个人的合作就像手和手套一样默契亲密;第二个人是英国作家曼赛尔(R. Mansel)在他的著作《天主教阴谋纪实》(Narrative of the Popish Plot)中写道:“威洛比先生是科列尔夫人的密友,他们的关系,犹如手套与戴手套的手指一样密切。”(Mrs.
Collier, to whom Mr. Willoughby was such a crony that they were hand in glove.)
后来美国作家德莱赛(Theodore Dreiser, 1871-1945)在他的《自传》(A Book about Myself)中有这样的描述:“有时候警察是和某些盗贼歹徒互相勾结的……”(Sometimes the police were hand-in-glove with certain crooks and
evildoers…)
由此hand in glove表示“密切合作、互相勾结、狼狈为奸”,如:
He has all along worked hand in
glove with Jack.
他一直和杰克密切合作。
4.handwriting
on the wall 不详之兆
《圣经》里有一个这样的故事:
巴比伦国王伯沙撒(Belshazzar)一日正与众臣及爱妃们在宫中饮酒作乐,突然天空中出现一只大手,在墙上写下了四个神秘的字:Mene, mene,tekel, uphasin.这四个字无人能解,国王把犹太人先知但以理(Daniel)召来解密,但以理对他说:“Mene就是上帝已算进你国的年数;tekel就是你在天平里称已显出你大亏空;uphasin就是你的国家将分裂归于玛代人和波斯人。”谜底当晚应验,国王被杀、国家分裂。于是,handwriting on the wall有了“不详之兆、不吉利的象征”的意思,如:
All his friends recognized the
handwriting on the wall—John’s extravagance was leading straight to ruin.
约翰的朋友们早已看出不详之兆—他的挥霍无度将使他倾家荡产。
5.to
have the upper hand 占优势、占有利地位
该语源于比手劲比赛,胜者的手总是在上,所以to have the upper hand表示“占优势、占有利地位”,有时也可以说to have the better hand. 如:
This is going to be a particularly tough and
confusing day at work, mainly because associates and colleagues are trying to
get the upper hand.
这一天的工作将会是尤其的棘手和混乱,主要是因为合伙人和同事们都试图掌握支配权。
6.hand
over fist 迅速地、大量地、稳步地
该语来自航海。水手在爬绳索或升帆时,双手交互使用,“一只手接一只手”(hand over hand),平稳而快捷。后来,美国人将hand over hand变成hand over fist,也就是说,水手双手交替地握拳(fist)和张开手(hand),航海上用该语表示“后来的船迅速赶上并超过另一艘船”。
随着时间的流失,hand over fist被运用到社会生活的各个方面,意思是:迅速地、大量地、稳步地。英国作家史蒂文生(Robert L. Stevens,1850-1894)分别在他的小说《金银岛》(Treasure Island)和《肇事者》(The Wrecker)中使用过该语:
Ben’s a good runner; few seamen run better
than Ben. He should run him down, hand over fist, by the powers! (Treasure
Island)
贝恩是个善跑的人,很少有哪个海员能跑得比他更快。他一定能很快抓住他,我赶保证!
…if it was gone about a little cheaper, or
there were two of us to bear the expense, it ought to pay hand over fist. (The
Wrecker)
……假使这东西稍微便宜些,或者我们两个人共同负担费用,就会很快地有利可图。
7.hands
down 轻而易举地、不费力地、无疑地
该语来自赛马。在赛马场上,选手们个个勒紧马绳、策马加鞭,哪敢有丝毫的怠慢?但当某骑手遥遥领先于别人,稳操胜券时,甚至连“黑马”跑出的可能性都为零时,这位骑手往往会双手垂下(hands down)、放松僵绳,马儿就会轻松地跑到终点。由此,hands down表示“轻而易举地、不费力地、无疑地”,如:
He won the championship hands down.
他轻松夺走冠军。
It was hands down the best fight I’ve ever
seen.
这无疑是我看过的最好的一场拳击比赛。
另外,英语里还有Hands up!和Hands off!Hands up!表示投降或不抵抗时的呼语;Hands off!有两个意思,一是“请勿动手!”,二是“不许干涉!”
8.to
hand on the torch 传递火炬;将文明、知识等传给下一代
古希腊是人类文明最早的发源地之一,单是古希腊神话就让世界人们研读至今,家喻户晓的“奥运会”(The Olympic Games)当然也始于此,而“火炬传递”则是“奥运会”的前奏。始于1887的火炬接力赛是古希腊人喜爱的运动,在比赛中,运动员将点燃的火炬以接力赛跑的形式,从一个人的手中传到另一个人的手中,谁最先到达终点谁就获胜。在英语里,torch转义为“引导或启迪之物(如知识、智慧等)”,所以,to hand(pass)on
the torch表示“把知识或文化传给后代”,如:
In the race of life each of us ought to try
to hand on the torch of progress at the end of his stage.
在生活的赛跑中,我们每一个人在行程终结时都应努力将进步的火炬传给下一代。
9.left-handed
marriage 左手婚姻;门第不相称的婚姻
left-handed compliment 左手的恭维话;假意恭维
传统婚姻讲究“门当户对”,想想也不无道理,婚姻的双方如果生活习惯、文化层次相当、价值观又八九不离十,而又彼此相爱甚至勉强相爱,这样的姻缘才是长久的;相反,如果双方相差太大,即使当时爱得“天昏地暗”、“飞沙走石”,他们的婚姻也是薄命的。
古代日尔曼人的婚姻也遵循着沿袭的传统,即婚姻要讲究“门当户对”,也就是说,贵族要和贵族结婚,平民要和平民结婚,但万事总有例外,偏偏就有贵族子弟看惯了、看腻了“名媛贵妇”,“猎奇”地爱上了平民女子,这种婚姻虽受到法律认可,但有规定:婚后妻子、儿女无权继承丈夫世袭的爵位、封地和财产。不仅如此,“传统”还要和他们过不去,在结婚仪式上,迎接新娘时,男子只能将左手伸给她,而按惯例则应伸右手。人们称这样的婚姻被称为“左手婚姻”(left-handed marriage),即“门第不相称的婚姻”。
另外,在日常生活中,人们握手、打招呼、致意等都习惯用右手,用左手就显得欠妥当,似乎不够礼貌,所以英语里的left-handed多少带有贬义色彩,所以left-handed compliment就表示“虚情假意的恭维、讽刺性的恭维”,如:
He paid left-handed compliment to me.
他对我假意恭维。
TAG:
